Мій профіль

Щиро вітаю всіх, хто відвідав мій блог!

Мене звати Олександра Хімчук.

 Проживаю у м. Жмеринка Вінницької області. Працюю вчителем англійської та польської мови. Трудовий педагогічний стаж -14 років.

Моє педагогічне кредо: Світити прикладом!

Мій фах: вчитель англійської та польської мови.  На своїх заняттях намагаюсь захопити дітей вивченням мови, розкрити для них цікаві сторінки європейської культури, до яких належимо і ми. Якщо, поринаючи у безмежний світ мови, учнівські очі починають світитися,тоді моя праця знайшла своє втілення, мої зусилля не були марними.

Моє покликання: допомагати, творити і передати. Дуже люблю творчу літературну діяльність. Сама літературно перекладаю вірші і не тільки. Заохочую до цього своїх вихованців. І як приємно вони дивують мене своїми талантами!

Буду рада, якщо саме тут ви знайдете те, що шукали, якщо поділитесь зі мною своїми думками! Дякую!

Ці квіти - моїм справжнім друзям! Дорогі, ви - квіти на моєму життєвому шляху! Дякую вам за те, що ви такі є!

  • Сотвори мене, Боже, молитвою Олександра Хімчук

    Сотвори мене, Боже, молитвою,
    Що із щирих злітає вуст,
    Чи зорею ясноликою,
    Щоб осяяти іншим путь.

    Сотвори мене, Господи, піснею,
    Хай здіймуся над краєм моїм
    І про смуток його, красу його
    Всім навколо у ній розповім.

    Хай я стану словами розрадними,
    Що у серце вселяють мир,
    Хай я стану стіною незламною
    Проти ворога – темних сил!

    Коли хтось з висоти буде падати
    І життя його щезне за мить,
    Хочу птахом злетіть - і підставити
    Свої крила, щоб йому ще жить.

    І коли буду радістю кожного,
    А про себе зумію забуть,
    Тоді твердо скажу Тобі:
    «Господи, я пройшла не даремно цю путь!..»


  • If— BY RUDYARD KIPLING


    (‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies)

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
    Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

    If you can dream—and not make dreams your master;
    If you can think—and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!
    Share this text ...?
    Twitter Twitter
    Pinterest Pinterest
    Source: A Choice of Kipling's Verse (1943)

    ЯКЩО
    Якщо ти вистоїш, коли всі впали
    І ставлять це тобі в провину;
    Як довірятимеш собі,
    Хоч сумнів інших не покинув;
    І все ж – дозволиш сумніву пройти.
    Якщо чекать зумієш, і не стомишся чекати;
    А як оббрешуть – не підійдеш до брехні;
    Коли зненавидять, ати не будеш ненависть тримати;
    І не вдаватимеш премудрого тоді.

    Якщо ти зможеш мріять
    Й не допустиш мріям володіти;
    І думати, проте думки не ставить за мету;
    Якщо зумієш у житті однаково зустріти
    Оманливих Нещастя і Тріумф;
    І витерпиш, коли правдиве твоє слово
    Сплетуть пройдисвіти у пастку для простих.
    Коли спостерігати зможеш ти,
    Як все, що мав, життя руйнує вщент і знову
    Нагнувшись, візьмеш інструмент –
    Й зумієш звести все.

    Якщо збереш разом усі здобутки
    І з ними впевнено на ризик ти підеш,
    А втративши, і, слова не сказавши, -
    Усе спочатку знову розпочнеш.
    Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили
    Служити довго, хоч знеможені вони;
    Коли триматись до кінця ти знайдеш сили,
    Хоч вже нічого не залишилось в тобі.
    Коли погасне все – одна лиш Воля вистоїть
    І скаже: «Не здавайсь! Вперед іди!»
    Як зможеш із юрбою розмовляти
    Й себе достойно повести;
    А в бесіді із королем тримати
    Простоту зумієш ти
    Якщо ні вороги, ані найкращі друзі
    Не зможуть біль завдати;
    Коли з тобою рахуватись будуть,
    Але не надто.
    Якщо зумієш зміст внести
    У швидкий плин хвилини
    І жити повноцінно в ній, -
    Тоді уся Земля тобі належить, сину,
    І, що найбільше, - ти - Людина, сину мій.
    Переклад Олександри Хімчук

  • Kochać i tracić Leopold Staff


    Kochać i tracić, pragnąć i żałować,
    Padać boleśnie i znów się podnosić.
    Krzyczeć tęsknocie: „Precz!”i błagać: „Prowadź!”
    Oto jest życie: nic, a jak że dosyć
    Zbiegać za jednym klejnotem w pustynie
    Iść w toń za perłą o cudu urodzie
    Ażeby po nas zostały jedynie
    Ślady na piasku i kręgi na wodzie

    Кохати, страждати, в стремлінні згорати,
    Втрачати, бажати, а впав, то вставати,
    Крикнути тузі: «Тікай!»
    Благати «Не покидай!»
    І що ж є життя? Навіщо живеш ти?
    Скарб у безмежній пустелі знайти,
    З моря перлину чудову дістати,
    Щоб залишити тоді по собі
    Слід на піску і хвилі в воді.
    (переклад з польської Олександри Хімчук)

Конкурси

20 Лис. 2015 р.

Консурс читців польської поезії

Вчора, 19.11.15, у нашій Жмеринці відбувся конкурс читців польської поезії посвячений творчості відомого польського поета Яна Бжехви. Як виявляється, ця людина народилася саме тут, у Жмеринці.
У конкурсі взяло участь 19 учасників. Переможцями стали: серед учнів 5-8 класів - Посвалюк Ангеліна (8 клас ЗОШ І-ІІІ ст. №3) та Грона Аліна (11 клас НВК ЗОШ І-ІІІ ст.- ліцей ) серед учнів 10-11 класів. Вітаємо вас, дівчата! В справді були найкращими!

4 Січ. 2016 р.

Наша перемога

Посвалюк Ангеліна з нашої ЗОШ №3 м. Жмеринка посіла почесне ІІІ місце в обласному конкурсі читців польської поезії посвячений творчості Яна Бжехви. Вітаємо тебе, Ангелінко, з перемогою!

5 Січ. 2016 р.

Вчитель року

Цього року я стала переможцем конкурсу "Вчитель року" в номінації "Англійська мова" у м. Жмеринка. Дякую шановному журі за довіру представляти наше місто на ІІ етапі конкурсу у м. Вінниця. Найбільше вдячна Господу, мудре провидіння Якого керує нашим життям. Дякую усім, хто вірить у мене. Це, у перше чергу, директор нашої школи - Білан Тамара Леонтівна. Саме вона подала мені пропозицію взяти участь у конкурсі і піклувалась за мою успішну участь. Це завуч з навчальної частини Вергеліс Леся Василівна, з якою ми разом проходимо ці випробування. Це моя найкраща подруга, методист німецької мови - Лашта Алла Євгенівна, що підтримує мене у всіх життєвих обставинах. Це - моя мама, педагог у минулому - Писарчук Тамара Дмитрівна, на яку я можу надіятися завжди. Це мої колеги та подруги, з якими я познайомилась безпосередньо у Жмеринці - Родіна Анжела Петрівна та Кириловська Лариса Олександрівна, що вболівали за мене під час самого конкурсу і які від початку вірили у мої сили. Це Кучинська Лариса Петрівна та Майченко Тетяна Іванівна, що допомагали мені у роботі. Дякую всім, хто духовно та матеріально підтримав мене, хто щиро порадів моїй перемозі, яку я не приписую суто собі, а розподіляю разом зі школою, колективом та містом. Дякую журі, на плечі якого випало нелегке завдання достойно оцінити роботу усіх нас, адже усі учасники дуже цікаві вчителі та особистості і у кожного можна зачерпнути корисного досвіду. Дякую 2 класу, в якому довелося проводити урок та їх вчителю Лісовій Людимилі Євгенівні за сприяння та допомогу. Бажаю Жмеринці подальших перемог та злетів!